《紐約時報》介紹“給力”:在中國象征著“酷”

2010/12/6 19:06:54    編輯:《新聞晚報》     字體:【

Win7之家afsion.com.cn):《紐約時報》介紹“給力”:在中國象征著“酷”

  自從登上《人民日報》頭版頭條的那刻起,“給力”一詞就“一飛沖天”。近日,給力一路“飛”到美利堅,登上了《紐約時報》。

  11月18日,《紐約時報》發(fā)表文章介紹“給力”。文章說,在中國網(wǎng)絡(luò)中象征著 “酷”、“真棒”、“爽”的名詞“給力”,如今獲得了官方的認可。

  “給力”源自漢語的“給”和“力”。單從語法上講,它代表“給予力量”的意思。但現(xiàn)在這個詞已經(jīng)成了“酷”的象征。而中國網(wǎng)友還將“給力”、“不給力”兩個詞音譯成英語和法語,“geilivable”、“ungelivable”、“très guélile”。

  給力讀音為,gěi lì,中國北方的土話,表示給勁、帶勁的意思。“給力”一詞最初的火熱源于日本搞笑動漫《西游記:旅程的終點》中文配音版中悟空的一句抱怨:“這就是天竺嗎,不給力啊老濕。”所謂“不給力”就是形容和預想目標相差甚遠,而“給力”一般理解為有幫助、有作用、給面子。在2010年世界杯期間,由于“給力網(wǎng)”的網(wǎng)友對該詞的廣泛運用,“給力”開始成為網(wǎng)絡(luò)熱門詞匯。