微軟中國(guó)被逼更改 Surface Pro 2 文案翻譯

2013/11/15 1:40:30    編輯:軟媒 - april one     字體:【

Win7之家afsion.com.cn):微軟中國(guó)被逼更改 Surface Pro 2 文案翻譯

微軟中國(guó)近日因 Surface Pro 2 的文案翻譯頗受吐槽,Surface Pro 2 的簡(jiǎn)體中文版廣告詞完全沒(méi)有體現(xiàn)出該有的神韻,在和美國(guó)版、香港版的對(duì)比中完全落入下風(fēng)。

好在在聽(tīng)從大家的建議后,微軟中國(guó)很快就Surface Pro 2的文案翻譯做出修改,最新版為“質(zhì)的飛躍:不只是筆記本,便攜式設(shè)計(jì),靈活使用。

中國(guó)內(nèi)地簡(jiǎn)中版修改前:

“質(zhì)的飛躍:便攜式計(jì)算機(jī)的實(shí)質(zhì),平板電腦的外觀。專為無(wú)法長(zhǎng)時(shí)間保持一個(gè)姿勢(shì)的精力無(wú)窮的用戶設(shè)計(jì)!

美國(guó)英文原版:

“Power. Up. - Heart of a laptop. Body of a tablet. Designed for the power user who doesn’t stand still.”

大家有自己的翻譯方案不?歡迎分享。

以下是部分網(wǎng)友的神翻譯:

@一缽凈水: 妾有平板貌,難掩算計(jì)心,若為強(qiáng)者馭,兩者皆可得。

@冷binbin:筆電之心,平板之形,但為君故,不羈之才

@KkBLuE知行合一: 質(zhì)變,平板之本,PC之心,所配之人,卓爾不群,Surface,只為追求完美者而存在

@dontbesocute:筆電魂。平板型。脫兔專享。

@cc_大熊 :筆電心平板身,動(dòng)如癲癇靜如癱瘓,玩起來(lái)倍兒爽。

@武淸:去厚黑版:纖身托身于平板,雄心馳騁數(shù)據(jù)間,為強(qiáng)者站得更穩(wěn)一點(diǎn)而生。 

@弗洛伊德背單詞: 力。立。 強(qiáng)芯巧身。靈活持久。