美劇字幕組YYETS轉(zhuǎn)型翻譯耶魯大學(xué)開放性課程

2010/7/7 14:30:43    編輯:Windows7之家 - vivi     字體:【

Win7之家afsion.com.cn):美劇字幕組YYETS轉(zhuǎn)型翻譯耶魯大學(xué)開放性課程

最近一段時(shí)間,經(jīng)常到著名下載索引網(wǎng)站Verycd瀏覽的網(wǎng)友們突然發(fā)現(xiàn),在首頁(yè)的推薦位置,突然出現(xiàn)了美國(guó)名校耶魯?shù)拿?點(diǎn)擊進(jìn)去,原來(lái)是耶魯大學(xué)名師主講的課程錄像。這些全部講英文的課程已由內(nèi)地著名的美劇字幕組聽譯了中文字幕,很多網(wǎng)友為之欣喜,因?yàn)榭梢粤憔嚯x接觸世界級(jí)名校名師的風(fēng)采,而身份地位模糊的網(wǎng)絡(luò)字幕組也因此再次走入人們的視野中。

YYETS翻譯的耶魯公開課程發(fā)布后,也引起網(wǎng)友追捧,甚至有網(wǎng)友留言感謝說(shuō),“神一樣的字幕組,神一樣的耶魯大學(xué)。”南都記者日前專訪了制作這一版本的知名美劇字幕組YYETS的負(fù)責(zé)人之一梁良。他詳細(xì)講述了字幕組“轉(zhuǎn)型”的前前后后。

【初試啼聲】從沒(méi)聽過(guò)這么多贊美

第一門聽譯中文字幕的課程是耶魯大學(xué)的哲學(xué)課程《死亡》,由舍里·卡根教授主講,由知名美劇字幕組YYETS的“幻影飛”牽頭完成,之前這個(gè)在上海學(xué)習(xí)金融的女孩以翻譯紀(jì)錄片為主,而翻譯耶魯公開課程則是因?yàn)榫W(wǎng)友熱情邀請(qǐng),YYETS字幕組的負(fù)責(zé)人之一梁良對(duì)南都記者說(shuō),“一直有網(wǎng)友在發(fā)布這些英文的課程,也有愛(ài)好者在翻譯,但是網(wǎng)友們都覺(jué)得我們相對(duì)專業(yè),很多人都到我們的論壇上來(lái)邀請(qǐng)我們系統(tǒng)地來(lái)翻譯這些課程。”但是在開始翻譯之前,這個(gè)已經(jīng)有6年經(jīng)驗(yàn)的字幕組其實(shí)經(jīng)過(guò)了長(zhǎng)時(shí)間的討論,“這畢竟關(guān)系到我們的名聲,只要我們一涉及進(jìn)來(lái),肯定會(huì)不斷擴(kuò)張做好做大做多,不會(huì)做幾集就沒(méi)下文了。”最后,YYETS字幕組紀(jì)錄片字幕組的總監(jiān)之一“幻影飛”站了出來(lái),“她說(shuō)由她牽頭做第一個(gè),肯定不會(huì)讓大家失望。然后yank121、小E、魚骨頭、娘娘等紀(jì)錄片總監(jiān)也紛紛表示支持,準(zhǔn)備投入到這個(gè)事業(yè)中來(lái)。”

經(jīng)過(guò)一個(gè)星期的翻譯制作,YYETS翻譯的第一節(jié)耶魯公開課程發(fā)布,引起網(wǎng)友追捧,梁亮說(shuō),“居然得到如此多的好評(píng)和推崇,做字幕組這么多年,真的沒(méi)有得到過(guò)如此多的贊美與肯定。真的很感動(dòng),同時(shí)也堅(jiān)定了我們長(zhǎng)期做下去的決心。”

【翻譯難題】比美劇難度大得多

現(xiàn)在YYETS翻譯并制作的開放式課程已經(jīng)有三門,除了開始提到的哲學(xué)課程,還有《金融市場(chǎng)》和《心理學(xué)導(dǎo)論》,梁良還透露,另外還有七門課程已經(jīng)在翻譯和制作之中,分別為《聆聽音樂(lè)》、《古希臘歷史簡(jiǎn)介》、《歐洲文明》、《基礎(chǔ)物理》、《生物醫(yī)學(xué)工程探索》和《博弈論》,另外還有五門課程在準(zhǔn)備之中,“在我們發(fā)布第一門課程時(shí),同時(shí)發(fā)出號(hào)召,希望有想法的網(wǎng)友可以加入我們,一起完成。沒(méi)想到1個(gè)月時(shí)間,就有100多名網(wǎng)友報(bào)名,只不過(guò)大家制作字幕的經(jīng)驗(yàn)可能不夠,所以很多新組員都在學(xué)習(xí)之中,下個(gè)月估計(jì)還可能有5門新的課程開始連載。”

而YYETS整個(gè)字幕組對(duì)這次的翻譯也是全力支持,“單獨(dú)抽了一臺(tái)服務(wù)器專供課程下載,而至于比較基礎(chǔ)、繁瑣,但是也很重要的制作時(shí)間軸、制作字幕效果、壓片等等工作,我們的時(shí)間軸組和后期組也是全力配合,按照最優(yōu)化的流程來(lái)做。”

在一部課程的翻譯小組可能達(dá)到10個(gè)人左右,大家分別認(rèn)領(lǐng)一門課程的各個(gè)部分,“有一些組員是同學(xué)或者住得很近,他們就會(huì)湊到一起討論,查字典辭典的次數(shù)也比翻譯美劇時(shí)頻繁多了,而且很多名詞還要找到約定俗成的官方翻譯,難度確實(shí)比翻譯美劇時(shí)大很多。但很多組員說(shuō),這次翻譯課程其實(shí)也是他們自我學(xué)習(xí)完善的一個(gè)過(guò)程。”

【質(zhì)量保證】歡迎大家加入“除錯(cuò)大軍”

YYETS作為一個(gè)老牌的美劇字幕組,成員構(gòu)成相對(duì)高端,這也為翻譯這些課程的質(zhì)量提供了保證,“這次參與制作字幕的成員很多都是碩士、博士或者海外的研究生,以及相關(guān)行業(yè)的從業(yè)人員,翻譯完成后的字幕組內(nèi)成員會(huì)先相互挑錯(cuò),然后再放到討論區(qū)五天時(shí)間供大家再挑錯(cuò),修正的內(nèi)容包括錯(cuò)別字,更好更簡(jiǎn)潔的中文表達(dá),翻譯錯(cuò)誤,翻譯準(zhǔn)確性。”梁良同時(shí)表示,“我們知道我們的翻譯肯定不是100%正確,我們歡迎大家挑錯(cuò),可能很多專業(yè)人士都曾想過(guò)要翻譯這些課程,但是可能因?yàn)闀r(shí)間或者技術(shù)的原因沒(méi)有達(dá)成,那么就加入除錯(cuò)的大隊(duì)伍吧。這工作相信大家還是可以拿出一點(diǎn)時(shí)間的。”

而梁良也表示,對(duì)于這些翻譯字幕的成員,YYETS有自己的激勵(lì)機(jī)制,“我們字幕組能做到現(xiàn)在6年,肯定有自己的管理方式和激勵(lì)方式,當(dāng)然和物質(zhì)金錢無(wú)關(guān),同時(shí)大家都會(huì)提很多意見來(lái)改進(jìn)組織的結(jié)構(gòu)和制度,這些我們都不斷地積累,到現(xiàn)在我們有自己的內(nèi)部文化,有很多自己的無(wú)形東西。”但是因?yàn)榇蠹叶加X(jué)得翻譯這些課程是可以共享知識(shí)、造福很多人的一項(xiàng)事業(yè),所以大家都很自覺(jué),“基本大家都是愛(ài)好者,有很多共同點(diǎn)和共同語(yǔ)言,都是相見恨晚之類的,所以很多事情大家都很自覺(jué)做好。”

【目前狀況】人不缺,缺服務(wù)器

“做這個(gè)翻譯是個(gè)很需要投入的事業(yè),如果我們論壇的廣告收入和投入不成比例,我們就可能會(huì)縮減規(guī)模”,目前因?yàn)槭敲绖〉钠降?所以YYETS可以單獨(dú)抽一臺(tái)服務(wù)器來(lái)提供課程下載,“因?yàn)檫@個(gè)課程的對(duì)象以學(xué)生為主,但是很多學(xué)校里的網(wǎng)絡(luò)是不允許BT或者電驢這種P2P下載方式的,HTTP的直接下載需求比較大,但這種方式對(duì)服務(wù)器的要求很高,現(xiàn)在各個(gè)機(jī)房又都在漲價(jià),所以我們現(xiàn)在的狀況是人員不缺,而是缺硬件資源。”

梁良表示,“最壞的打算是只連載三項(xiàng)已經(jīng)開始的課程”,但絕不會(huì)半途放棄,肯定會(huì)有始有終,而且在YYETS的榜樣力量下,內(nèi)地另外一個(gè)老牌字幕組TLF也開始了對(duì)開放式課程的翻譯,梁良表示樂(lè)見更多的人加入,因?yàn)檫@絕對(duì)是一項(xiàng)會(huì)造福社會(huì)的事業(yè),但是他也希望大家可以協(xié)商一下,“不要做重復(fù)的課程,不要把人力浪費(fèi)掉在重復(fù)的事情上。”

開放式課程翻譯先行者、MYOOPS項(xiàng)目負(fù)責(zé)人朱學(xué)恒:我們會(huì)給予YYETS全力支持

其實(shí)開放式課程的出現(xiàn)已將近10年,包括耶魯、哈佛、麻省理工等世界級(jí)名校都已把課程放到網(wǎng)上共享,所有人都可以免費(fèi)利用,只是不可以以此牟利。而來(lái)自中國(guó)臺(tái)灣地區(qū)、因?yàn)榉g繁體版《指環(huán)王》而成名的朱學(xué)恒在六年前,就創(chuàng)立了MYOOPS計(jì)劃,組織義工翻譯這些開放式課程,六年間MYOOPS已翻譯了多項(xiàng)開放式課程,而翻譯義工也遍及全華人世界。他告知南都記者,YYETS和MYOOPS已建立了聯(lián)系。他也代表MYOOPS表示這么多年積累的經(jīng)驗(yàn)可以和YYETS共享,畢竟大家都有一個(gè)目標(biāo)——分享知識(shí),消除知識(shí)鴻溝。

“我當(dāng)初看《HEROES》就是看的YYETS翻譯的版本,對(duì)他們的字幕組有特別的親切感和尊敬,所以見到他們開始翻譯開放式課程,就第一時(shí)間和他們聯(lián)系,希望合作。”朱學(xué)恒對(duì)大陸的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境也很熟悉,不過(guò)因?yàn)榇箨懢W(wǎng)絡(luò)字幕組身份地位都稍顯模糊,所以YYETS開始對(duì)MYOOPS的合作召喚并沒(méi)有主動(dòng)回應(yīng),但隨著翻譯工作的開展,以及VERYCD從中聯(lián)絡(luò),他們已經(jīng)建立起了聯(lián)系。

“我們和這些名校都已取得聯(lián)系,比如大學(xué)官方提供的英文字幕,已和YYETS共享”,朱學(xué)恒表示,只要YYETS提出要求,“將來(lái)也可以提供HTTP服務(wù)器,而且希望將來(lái)可以提供高清晰版本。現(xiàn)在YYETS提供的RMVB版本畢竟有壓縮。”朱學(xué)恒也表示,“YYETS的翻譯很專業(yè),但一項(xiàng)課程分幾個(gè)人翻譯,會(huì)有些問(wèn)題,比如某些字詞前后翻譯不統(tǒng)一。我們可以提供一些有經(jīng)驗(yàn)的編輯來(lái)協(xié)助YYETS的工作。”